index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 422

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 422 (TX 16.08.2016, TRde 22.07.2016)



§7
20 -- Nun erhebt Zitḫariya bei euch, allen Göttern, (dauernd) seine Anklage.
21 -- Nehmt euch auch eure Rechtssache zu Herzen,
22 -- entscheidet eure Rechtssache zu eurem Vorteil8,
23 -- entscheidet die Rechtssache [fü]r Zitḫariya!
Die Fotokollation schließt die Lesung t[ar?-n]a?[at-te-en] von Schuler E. von 1965a, 170 (so auch HW2 Ḫ, 138b-139a) aus. Das Zeichen vor der Lücke ist eher ši zu lesen. Infolgedessen könnte man eine Form des Verbs šāi-/šiya- „(fest)drücken“ (Imp. 2. Pl.?) ergänzen, das in Verbindung mit dem Dativ karda/ŠÀ-ta etwa „beherzigen“ bedeutet .
8
Die Deutung ergibt sich aus dem Gebrauch der enklitischen Partikel -za in diesem Kontext (vgl. auch HW2 Ḫ, 137b-138a).

Editio ultima: Textus 16.08.2016; Traductionis 22.07.2016